The following articles have been compiled and indexed by inWORD Bible software.
Improvements in Isaiah
There are times when the Septuagint is immediately seen to be right, and valuable as a correction of the received text. Consider ... in Isaiah: “Where is the house that ye build unto me: and where is the place of my rest? For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord” (Isaiah 66:1-2). That last rather meaningless phrase reads thus in the LXX: “and all these things are mine.” This reading is so obviously sensible in its meaning, and so necessary to complete the parallelism, that few will be disposed to question it.
How Jews Translate the Bible and Why
Host: Christopher Rose, Center for Middle Eastern Studies Guest: Leonard Greenspoon, Professor of Near Eastern Civilizations and Klutznick Chair in Jewish Civilization, Creighton University
In Which Passages Does Jesus Quote the Septuagint?
Would it be possible for you to cite the Scripture passages that Jesus used when he quoted from the Greek Septuagint (LXX) and what Septuagint passages are clearly alluded to in the New Testament?
Some Notes on the Apostles’ Usage of the Septuagint
Matthew 3:3. The Hebrew of Isaiah 40:3 may be rendered, “The voice of one crying, In the wilderness prepare the way for the Lord.” The crier himself is not necessarily in the wilderness: the path is to be prepared in the wilderness. Matthew follows the Septuagint in construing “in the wilderness” with “one crying,” and so renders “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord.” Here the cry comes from one who is himself in the wilderness, that is, from John the Baptist, who habitually preached in the wilderness of Judea.
Table of Old Testament Quotes in the New Testament
The following is a table of New Testament (NT) quotations of the Old Testament (OT). The left column carries the New Testament citations, the middle the Septuagint (LXX) and the last column the Masoretic (MT). The New Testament and MT traslation is the Authorized Version, the LXX, Brenton’s. All obvious quotes have been included; it excludes strong allusions or verbal parallels (e.g., Matthew 24:15 ~ Daniel 9:27 or 12:11) such as those listed in The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Stuttgart: United Bible Societies, 1983), 891-901.
The Lost Meanings of Biblical Names
The Jewish festival of Hanukkah, which starts this Sunday night, celebrates the triumph of a small Jewish army over Greek rule in Judea in the second century B.C. The Maccabees, as they are called, were determined to resist Hellenization and worship as they believed.
The Septuagint in the New Testament
The following table provides a summary overview of New Testament quotations from the Old Testament. Twenty-four Old Testament books, listed in the first column of the table—Genesis through Malachi—, are quoted in sixteen New Testament books—Matthew through 2 Peter—, named in the top row. The row in blue provides the total number of quotations from the Old Testament in each New Testament book. In addition, this line shows the total of all verses in the Old Testament books quoted, the total number of quotations (320), and the frequency of quotations for those books taken as a whole. Thus, for the 24 Old Testament books listed, the average frequency of quotations is 18.0 per every thousand verses. Of course, if the entire Old Testament were taken into account, the quotation frequency would be much lower. To include verse counts from books not quoted (Joshua, Judges, 1 & 2 Chronicles, etc.) would, however, ensnare us in the question of the Old Testament canon, which is outside the scope of the present investigation.
Why Are the Psalms Numbered Differently?
While the Bible is divided into chapter and verse today, these divisions developed over time and were not in the original manuscripts, with few exceptions.
Why Not the Apocrypha?
The Septuagint (known by the symbol LXX) is a Greek translation of the Hebrew Scriptures, It is traditionally ascribed to 70 (or 72) scholars working under the patronage of Ptolemy Philadelphus at Alexandria in the third century B.C. We read: “There is no reason to doubt this tradition so far as it applies to the Pentateuch. The remaining books were translated at various unknown periods during the next 150 years.”
New Testament Use of the Septuagint
We have been asked to indicate, for the advantage of some of our junior readers, the reasons why we refer to the fact that the New Testament writers and speakers were familiar with, and quoted from, the Septuagint version of the Old Testament.
The Jews Under Greek Domination
It has been stated that the army of Alexander the Great was regarded in Egypt as an army of deliverance. The Persians had proved to be “cruel lords,” and the Egyptians welcomed a change of masters. We think that Egypt did indeed fare better under Grecian rule. When the short life of Alexander came to an end and the conquered dominions were divided among his generals, Egypt fell to Ptolemy. Many kings of this family followed, and their rule was better than that of most of the strangers who have debased the once powerful land.
The Septuagint and its Story
“As the story of our interview with Eleazar, the high priest of the Jews, is a remarkable one, and because thou, Philocrates, hast set thy heart, as thou art constantly reminding me, on learning the object and the occasion of our mission. I have endeavoured to give thee a clear account of what took place”
"Hades” in the Contemporary Greek World
Question: If the translators of the Septuagint considered that “Hades” was a fair representation of the Hebrew word “Sheol,” is it true, in view of the universal application of “Hades” in the contemporary Greek world, to means “the grave”?
Translations and Interpretations
One who reads The Antiquities of Josephus must be impressed with the fact that while the historian follows the narrative presented in the Scripture, he contrives to make it rather more agreeable to the national susceptibilities. There is, of course, nothing unusual in this. History is continually being moulded to suit the prejudices of readers. Many people would be astonished if they read foreign records of their national exploits. They might be still more astonished if they could read a brief and impartial history of their nation written by an inspired prophet. One of the many evidences of truth in the Scriptures is seen in the unvarnished picture of things that the nation would naturally prefer to hide.
Septuagint vs. Hebrew Text: Conflict with Inspiration?
Question: Why do the New Testament writers always quote the Septuagint translation of the Hebrew Scriptures and not the Hebrew text itself? Seeing that the two texts are divergent, does this not conflict with the doctrine of the inspiration of the Hebrew Old Testament?
The Bible Explored: A Brief History
The Bible is the greatest-selling book of all time. This video explains some of the history of the Bible and how it became the most widely distributed book in history, including its writing, canonization, and translation into other languages such as English.
How Jews Translate the Bible and Why
Any student of a foreign language knows that the process of translating a text can be laden with unexpected choices about words, sentence structure, and phrases that don’t make sense in the target language. Now imagine the added pressures of translating a sacred text whose language is well known and imbued with religious significance and symbolism. Our guest Leonard Greenspoon from Creighton University has done just that with translators of the Jewish Bible over the centuries.
The Making of the Bible
This series is about the making of the Bible—how we got the Bible, its text and the manuscript history. Join Tim Mackie as he attempts to condense 3000 years of Biblical formation into 3 episodes.
Canon of the Old Testament
The problem of how we came by 39 books known as Old Testament “Scripture” is a purely historical investigation. The question involved is, not who wrote the several books, but who made them into a collection, not their origin or contents, but their history; not God’s part, but man’s. Our present aim, accordingly, must be to trace the process by which the various writings became “Scripture.”
Septuagint is the common title of the earliest and most important version of the Old Testament, namely, into Greek, and is generally held to have derived its title (seventy) from the traditionary number of its translators (see below), rather than (as Eichhorn thought) from the authority of the Alexandrian Sanhedrim as consisting of seventy members. In the following account we shall endeavor to sift the truth out of the traditions on this subject. SEE GREEK VERSIONS.
Relation of Syriac (Peshito) Version to the Septuagint and Chaldee
One of the most mooted points which have vexed scholars is the question as to the relation of the Peshito to the Sept. and Chaldee version.
The Septuagint (from the Latin septuaginta, “seventy”) is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek. As the primary Greek translation of the Old Testament, it is also called the Greek Old Testament. This translation is quoted a number of times in the New Testament, particularly in Pauline epistles, and also by the Apostolic Fathers and later Greek Church Fathers.